Learn by level
B1 Vietnamese Grammar
Handle more complex cause, passive constructions, hypotheses, contrast, and written connections.
Connectors
nói cho dễ hiểu
to say more understandably
The phrase nói cho dễ hiểu is used to simplify or clarify a statement.
Nói cho dễ hiểu, thì giống như một dấu hiệu chủ đề.
To put it simply, thì is like a topic marker.
đồng thời
simultaneously; and
đồng thời indicates that two things happen or exist at the same time.
Khóa học giúp luyện nghe, đồng thời mở rộng từ vựng.
This course helps practice listening, and at the same time expands vocabulary.
bên cạnh đó
besides that; in addition
bên cạnh đó is used to add another related point, meaning "in addition."
Trang này có ví dụ. Bên cạnh đó, còn có bài tập.
This page has examples. In addition, there are exercises.
ngoài việc
besides doing...; in addition to doing...
ngoài việc is used to indicate that besides one action or thing, there is also something else.
Ngoài việc học ngữ pháp, tôi còn luyện nghe.
Besides studying grammar, I also practice listening.
kể cả
including; even
'kể cả' means to include something, often with the sense of 'even' or 'including'.
Tất cả mọi người đều đến, kể cả giáo viên.
Everyone came, including the teacher.
bao gồm
including
'bao gồm' is used to formally list included items.
Bài học này bao gồm ba phần.
This lesson includes three parts.
chẳng hạn
for example; such as
'chẳng hạn' is used to give examples, similar to 'for example' or 'such as'.
Bạn nên học thêm từ nối, chẳng hạn như sau đó và ngoài ra.
You should learn more conjunctions, such as 'sau đó' and 'ngoài ra'.
nói chung
Generally speaking; Overall
nói chung is used to make a general summary or overview.
Nói chung, tiếng Việt không quá khó.
Generally speaking, Vietnamese is not too difficult.
Particles
mà
But; Though; You know
'mà' is frequently used to express mild contrast ('but', 'though') or as a sentence-final particle indicating reminder, explanation, or emphasis, essential for learners.
Anh ấy thông minh mà lười.
He is smart but lazy.
thì là
That is; That means
Thì là is used after a topic to give a judgment, definition, or explanation.
Vấn đề lớn nhất thì là thời gian.
The biggest problem is time.
là
to be; exactly; emphasis
Besides meaning "to be," là is used in emphasis structures to highlight the focus.
Chính cô ấy là người giúp tôi.
The one who helped me is exactly her.
mà
and; which; connecting additional information
Mà connects additional explanations or restrictions and is not always equivalent to "but."
Đây là cuốn sách mà tôi thích nhất.
This is the book that I like the most.
mà
particle expressing obviousness; since; giving a reason or reminder tone
Mà at the end or middle of a sentence can convey a tone similar to "you know" or "since."
Tôi đã nói rồi mà.
I've already told you, you know.
có ... mà
There is... (emphatic); Clearly have
'có ... mà' is used in spoken Vietnamese to confirm or contradict, similar to saying 'Yes, there is' or 'Clearly there is'.
Tôi có nói mà.
I did say it.
ra
come out; result appears; besides
'ra' can be a directional or result complement, and appears in 'ngoài ... ra' meaning 'besides' or 'except'.
Tôi nghĩ ra một cách mới.
I thought of a new way.
qua
pass by; through; too (as in 'too much')
The particle qua can mean 'to pass by' or 'to go through'; note it is different from quá with a tone mark, which means 'too' or 'very'.
Tôi đi qua công viên mỗi sáng.
I pass by the park every morning.
mất
lose; miss; spend (time/money)
Mất indicates losing something, doing something away, or spending time or money.
Tôi làm mất chìa khóa rồi.
I lost the keys.
được
can; manage to; achieve
Được can indicate successful completion of an action or obtaining a result.
Tôi tìm được tài liệu này rồi.
I found this document.
lấy
to take; to get; to use...as
'lấy' means to take or get something, and in fixed structures can mean to use something as a basis or for a purpose.
Tôi lấy sách từ trên bàn.
I take a book from the table.
mà thôi
Only; Just
mà thôi limits the scope of a statement, meaning "only that" or "just that."
Đây chỉ là một ví dụ mà thôi.
This is just an example.
mà lại
Yet; But still
mà lại indicates an unexpected or surprising contrast, often translated as "yet" or "but still."
Câu này đơn giản mà lại dễ sai.
This sentence is simple yet easy to get wrong.
mãi
for a long time; continuously
mãi expresses a long duration of time, often implying "only after a long time" or "continuously until."
Tôi mãi mới hiểu cấu trúc này.
It took me a long time to understand this structure.
Final Particles
cơ à
Is that so?; Really?
'cơ à' at the end of a sentence expresses surprise, newly learned information, or a slightly questioning confirmation.
Bạn cũng học tiếng Việt cơ à?
You also study Vietnamese, really?
cơ nhé
Really, you know; That's how it is, you know
'cơ nhé' is used to remind or emphasize that something is true or worth noting.
Câu này khó cơ nhé.
This sentence is really difficult, you know.
đâu
Not at all; No way
'đâu' at the end of a sentence is used to negate or correct someone's assumption, similar to 'not at all' or 'no way'.
Tôi không biết đâu.
I don't know at all / I really don't know.
thôi mà
just; only... after all
'thôi mà' softens the tone, expresses coaxing, reassurance, or means 'it's just... after all'.
Tôi nói đùa thôi mà.
I'm just joking.
đấy nhé
That's how it is, okay?; Just so you know
đấy nhé is used at the end of a sentence to emphasize and remind the listener of what was just said.
Mai kiểm tra đấy nhé.
There's a test tomorrow, just so you know.
đấy vs đó
That; Exactly that; Tone indicator
Both đấy and đó mean "that". They can be used as demonstratives or sentence-final particles, but đấy often adds emphasis, reminder, or a Northern dialect flavor.
Câu này khó đấy.
This sentence is a bit difficult, you know.
thì thôi
Then forget it; That's it
Thì thôi expresses acceptance of a result without further insistence.
Nếu bạn chưa hiểu thì thôi, tôi giải thích lại.
If you still don't understand, then forget it; I'll explain again.
Time and Aspect
từ trước đến nay
all along; from before until now
'từ trước đến nay' means something has been the case continuously from the past until now.
Từ trước đến nay, tôi luôn nhầm mà với nhưng.
All along, I have always confused 'mà' with 'nhưng'.
đang định
currently planning; about to
'đang định' indicates that someone is currently planning or preparing to do something.
Tôi đang định hỏi giáo viên câu này.
I am currently planning to ask the teacher this question.
đang còn
still; there is still
'đang còn' indicates that a state currently continues to exist, often with the sense of 'still' or 'there is still'.
Anh ấy đang còn làm việc ở văn phòng.
He is still working in the office.
mỗi khi
whenever; every time
'mỗi khi' indicates that whenever one situation occurs, another usually happens as well.
Mỗi khi trời mưa, tôi nhớ quê nhà.
Whenever it rains, I think of my hometown.
cho đến khi
until
'cho đến khi' indicates that a state or action continues up to a certain time or event.
Tôi chờ cho đến khi anh ấy đến.
I waited until he arrived.
Negation
chớ / đừng
Do not; Never
Both chớ and đừng mean 'do not'; chớ is more formal or used in warnings, while đừng is more common in daily speech.
Chớ nên coi thường lỗi nhỏ.
Never underestimate small mistakes.
không gì
nothing; not anything
'không gì' means 'nothing' or 'not anything', negating things or content.
Không gì quan trọng hơn sức khỏe.
Nothing is more important than health.
không đâu
no, not at all; that's not true
'không đâu' is a colloquial negation used to soften a denial or refusal, similar to 'no, not at all' or 'that's not true'.
Không đâu, tôi không giận bạn.
No, I am not angry with you.
chẳng
not; not at all
'chẳng' is a more colloquial or emotive negation often conveying 'not at all' or 'absolutely not'.
Tôi chẳng hiểu gì cả.
I don't understand at all.
không hề
completely not; not at all
không hề is used to strongly emphasize the complete absence of an action, feeling, or state. It is similar to 'completely not' or 'not at all' in English.
Tôi không hề biết chuyện đó.
I had absolutely no idea about that.
chả
not; not at all
chả is a casual way to say 'not' or 'not at all,' often with a tone of indifference or emphasis.
Tôi chả hiểu câu này.
I don't understand this sentence at all.
chưa hề
never; not ever yet
chưa hề emphasizes that something has never happened up to now.
Tôi chưa hề nghe cách nói này.
I've never heard this way of saying it.
không mấy
not very; not much
không mấy expresses a low degree, meaning 'not very' or 'not much.'
Cách nói này không mấy tự nhiên.
This way of saying it is not very natural.
có gì đâu
It's nothing; There's nothing
'có gì đâu' is used to downplay a situation, meaning 'it's nothing.'
Có gì đâu, bạn cứ hỏi.
It's nothing, feel free to ask.
có phải đâu
Not at all; Definitely not
'có phải đâu' is used in spoken Vietnamese to strongly deny or refute something, similar to 'definitely not' or 'not at all' in English.
Câu này có phải sai đâu.
This sentence is definitely not wrong.
chẳng còn
No longer have; No longer
chẳng còn expresses that a state no longer exists, with a stronger and more colloquial tone than không còn.
Tôi chẳng còn nhầm thì với là nữa.
I no longer confuse thì and là.
không ... đâu mà
Definitely not; No way
The pattern không ... đâu mà is used in spoken Vietnamese to refute or reassure, indicating that something is not as the other person thinks.
Câu này không sai đâu mà.
This sentence is definitely not wrong.
không phải lúc nào cũng
Not always; Not every time
không phải lúc nào cũng indicates that something does not happen in all cases or every time.
Không phải lúc nào cũng cần dịch từng chữ.
It’s not always necessary to translate word for word.
Questions
vì sao
Why; For what reason
'vì sao' also means "why" but is slightly more formal or literary than 'tại sao'.
Vì sao nhiều người học tiếng Việt?
Why do many people learn Vietnamese?
tại sao lại
why is it that; why again
'tại sao lại' is used to ask for reasons while emphasizing that something is unexpected.
Tại sao bạn lại dùng là ở đây?
Why do you use 'là' here?
thế nào là
What is called; What counts as
'thế nào là' is used to ask for definitions, criteria, or concepts.
Thế nào là câu tự nhiên trong tiếng Việt?
What is a natural sentence in Vietnamese?
Comparison
bao nhiêu ... bấy nhiêu
As much ... as much
'bao nhiêu ... bấy nhiêu' commonly expresses 'as much ... as much', a structure important for learners to master.
Bạn cần bao nhiêu, tôi đưa bấy nhiêu.
You need as much as you want, I will give that much.
kém
worse; inferior; weaker
'kém' means 'worse', 'inferior', or 'less effective', often used in comparisons of ability, quality, or level.
Cách này kém hiệu quả hơn.
This method is less effective.
thua
to lose to; not as good as
'thua' means 'to lose to' or 'not as good as', often used in contexts of competition, ability, or degree.
Đội tôi thua đội bạn.
Our team lost to your team.
ngang bằng
equivalent; on par with
'ngang bằng' means two things are equivalent in degree, level, or status, similar to 'on par with' or 'equivalent' in English.
Trình độ của hai lớp gần như ngang bằng.
The level of the two classes is almost the same.
tương tự như
similar to; resembling
'tương tự như' means 'similar to', and is often used in formal or analytical explanations.
Cấu trúc này tương tự như tiếng Anh.
This structure is similar to English.
so với
Compared with; in comparison to
'so với' introduces the comparison standard, similar to English 'compared with' or 'in comparison to'.
So với tiếng Anh, tiếng Việt có nhiều thanh điệu hơn.
Compared with English, Vietnamese has more tones.
gấp ... lần
... times (multiplier)
'gấp ... lần' expresses multiplicative comparison, similar to English '... times as much/many'.
Giá này gấp hai lần giá cũ.
This price is twice the old price.
càng ngày càng
Increasingly; more and more
'càng ngày càng' also means 'more and more', with a more colloquial or stronger emphasis on gradual change than 'ngày càng'.
Tôi càng ngày càng thích tiếng Việt.
I like Vietnamese more and more.
so với ... thì
compared to; in comparison with
'so với ... thì' is used to introduce the basis for comparison, then state the result.
So với tiếng Anh thì tiếng Việt có nhiều thanh điệu hơn.
Compared to English, Vietnamese has more tones.
gấp đôi
double; twice as much
'gấp đôi' means double or twice as much, and is commonly used for expressing multiples.
Số ví dụ trong bài này gấp đôi bài trước.
The number of examples in this lesson is double that of the previous one.
chẳng bằng
not as good as; cannot compare to
'chẳng bằng' is a colloquial way to say 'not as good as' or 'cannot compare to'.
Dịch từng chữ chẳng bằng học theo ví dụ.
Translating word-for-word is not as good as learning by example.
hơn hẳn
Clearly more; Much stronger
hơn hẳn expresses a clearly noticeable difference, stronger than just 'more.'
Cách giải thích này rõ hơn hẳn.
This explanation is clearly much clearer.
bằng được
Comparable to; Able to reach
bằng được is often used in negative sentences to express not yet reaching a standard or comparison target.
Câu này chưa tự nhiên bằng được câu của người Việt.
This sentence is still not as natural as a Vietnamese person's.
không kém
Not inferior to; Not worse than
không kém indicates a degree not lower than another, often used in comparisons and additional evaluations.
Cấu trúc này quan trọng không kém thì.
This structure is no less important than thì.
hơn cả
Even more than; Surpasses
Hơn cả indicates exceeding a high standard or expectation.
Ví dụ quan trọng hơn cả định nghĩa dài.
Examples are more important than long definitions.
kém gì
How is it worse than...?
Kém gì is a rhetorical comparative question meaning 'not worse at all than' the other.
Câu này kém gì câu của người Việt?
How is this sentence worse than the Vietnamese one?
khác hẳn
Completely different; Clearly different
'khác hẳn' expresses a very obvious or complete difference.
Từ “thì” khác hẳn từ “là”.
The words “thì” and “là” are completely different.
gần như
Almost; Nearly
'gần như' indicates a degree very close to a certain state but not 100%.
Tôi gần như hiểu hết bài này.
I almost fully understand this lesson.
hầu như
Almost; Nearly all
'hầu như' indicates that most cases or situations are like this, close to all.
Hầu như người học nào cũng từng nhầm thì với là.
Almost every learner has confused 'thì' with 'là'.
Conditionals
hễ ... là
whenever... then
'hễ ... là' is commonly used to express 'whenever... then', an important structure for English speakers learning Vietnamese.
Hễ trời mưa là đường kẹt xe.
Whenever it rains, the roads get congested.
miễn là
as long as
'miễn là' is commonly used to express 'as long as', an important structure for English speakers learning Vietnamese.
Miễn là bạn cố gắng, bạn sẽ tiến bộ.
As long as you try, you will improve.
giả sử
suppose/if
'giả sử' is commonly used to express 'suppose' or 'if', an important structure for English speakers learning Vietnamese.
Giả sử bạn sống ở Việt Nam, bạn sẽ học nhanh hơn.
Suppose you live in Vietnam, you will learn faster.
trong trường hợp
in the case of
'trong trường hợp' is commonly used to express 'in the case of', an important structure for English speakers learning Vietnamese.
Trong trường hợp khẩn cấp, hãy gọi số này.
In case of emergency, please call this number.
kể cả khi
Even when; even if
'kể cả khi' expresses a concessive condition, meaning 'even when' or 'even if'.
Kể cả khi bận, tôi vẫn học tiếng Việt mỗi ngày.
Even when busy, I still study Vietnamese every day.
dù có
Even if there is; even if
'dù có' introduces a concessive condition, meaning 'even if there is...' or 'even if...'.
Dù có khó khăn, tôi vẫn muốn tiếp tục học.
Even if there are difficulties, I still want to continue studying.
một khi
once; as soon as
'một khi' means 'once' or 'as soon as' a condition is met, the result will happen or should be followed.
Một khi đã hiểu cấu trúc, bạn sẽ dùng dễ hơn.
Once you understand the structure, you'll find it easier to use.
bằng không
otherwise; if not
'bằng không' means 'otherwise' or 'if not', introducing a consequence if the advice or command is not followed.
Bạn nên ôn lại ví dụ. Bằng không, bạn sẽ dễ quên.
You should review the examples. Otherwise, you'll easily forget.
giá mà
If only...
'giá mà' expresses a wishful or hypothetical regret, often meaning 'If only it were so...'
Giá mà tôi biết cấu trúc này sớm hơn.
If only I had known this structure earlier.
lỡ như
What if...; In case...
'lỡ như' expresses a worried or precautionary 'what if' scenario.
Lỡ như bạn quên, hãy ghi lại câu này.
What if you forget? Please write down this sentence.
cho dù là
even if; even though
'cho dù là' emphasizes that even if a certain condition holds, the following statement remains true.
Cho dù là người mới học, bạn vẫn nên dùng câu đầy đủ.
Even if you are a beginner, you should still use complete sentences.
kiểu gì cũng
No matter what, it will happen; In any case, it will happen
The phrase kiểu gì cũng expresses that regardless of the method or way, the result will definitely occur.
Không xem ví dụ thì kiểu gì cũng dễ sai.
If you don’t look at examples, you will easily make mistakes no matter what.
thế nào cũng
Definitely will; No matter what, will
Thế nào cũng expresses the speaker’s strong certainty that a result will happen.
Dịch từng chữ thế nào cũng cứng.
Translating word for word will definitely sound stiff.
giá như
If only... (expressing wish or regret)
'giá như' expresses wishes or regrets, similar to 'if only...' in English.
Giá như tôi biết điều này sớm hơn.
If only I had known this earlier.
lỡ
In case; Accidentally
'lỡ' expresses accidental occurrence or worry about 'in case', commonly used in spoken language.
Lỡ trời mưa thì sao?
What if it rains?
phòng khi
In case (to prevent)
'phòng khi' indicates preventive action against a possible situation, similar to 'in case' in English.
Mang áo mưa phòng khi trời mưa.
Bring a raincoat in case it rains.
trừ khi
Unless
'trừ khi' means 'unless', introducing the only exception condition.
Tôi không đi trừ khi bạn đi cùng.
I won't go unless you come with me.
dù có ... cũng
Even if there is; Even if ... still
'dù có ... cũng' expresses concessive condition, similar to 'even if there is' or 'even if ... still' in English.
Dù có mưa tôi cũng đi.
Even if it rains, I will go.
Cause and Effect
do ... nên
because ... therefore
do ... nên is commonly used to express 'because ... therefore', essential for learners.
Do trời mưa nên trận đấu bị hoãn.
Because it rained, the match was postponed.
nhờ ... nên
thanks to ... therefore
nhờ ... nên is commonly used to express 'thanks to ... therefore', essential for learners.
Nhờ bạn giúp nên tôi hoàn thành sớm.
Thanks to your help, I finished early.
tại ... nên
because ... therefore
tại ... nên is commonly used to express 'because ... therefore', essential for learners.
Tại kẹt xe nên tôi đến muộn.
Because of traffic jam, I was late.
là vì
is because
là vì is used in the second clause to explain the true reason, meaning "is because."
Tôi học tiếng Việt là vì tôi muốn làm việc ở Việt Nam.
I learn Vietnamese because I want to work in Vietnam.
vì thế
therefore; so
vì thế is used to connect the previous reason, meaning "therefore" or "so."
Tôi phải làm thêm giờ. Vì thế, tôi về muộn.
I have to work overtime. Therefore, I came home late.
do vậy
therefore; thus
do vậy is a more formal way to say "therefore," often used in explanations, reports, or arguments.
Chi phí tăng cao. Do vậy, công ty phải điều chỉnh giá.
Costs have increased. Therefore, the company must adjust prices.
chính vì vậy
precisely because of this; exactly for this reason
chính vì vậy emphasizes that the previous reason is the key cause of the following result.
Anh ấy luyện tập mỗi ngày. Chính vì vậy, anh ấy tiến bộ rất nhanh.
He practices every day. Precisely because of this, he improves very quickly.
vì lý do đó
because of that reason; therefore
vì lý do đó explicitly refers to the previously mentioned reason, meaning "because of that reason."
Lịch học thay đổi. Vì lý do đó, chúng tôi sẽ gửi thông báo mới.
The schedule has changed. Because of that reason, we will send a new notice.
nguyên nhân là
the reason is
'nguyên nhân là' is used to clearly state the cause of something.
Tôi học chậm, nguyên nhân là tôi chưa luyện nghe đủ.
I learn slowly; the reason is I haven't practiced enough listening.
là do
is due to; is because
The phrase là do is used to place the reason after the result, explaining "this is due to...".
Lỗi này là do dịch từng chữ từ tiếng Anh.
This error is due to translating word-for-word from English.
chính vì
precisely because
Chính vì emphasizes the reason, meaning "precisely because..."
Chính vì thiếu ví dụ nên người học dễ dùng sai.
Precisely because of the lack of examples, learners tend to make mistakes.
thảo nào
No wonder; That’s why
'thảo nào' expresses sudden understanding after learning a reason, similar to English 'no wonder'.
Thảo nào bạn nói tiếng Việt tự nhiên thế.
No wonder you speak Vietnamese so naturally.
hèn chi
No wonder; That's why
'hèn chi' is a colloquial expression meaning 'no wonder' with a regional flavor.
Hèn chi hôm nay bạn đến muộn.
No wonder you were late today.
bảo sao
No wonder; That's why
'bảo sao' is a colloquial expression meaning 'no wonder,' often used as a reaction after revealing a reason.
Bảo sao câu này nghe lạ.
No wonder this sentence sounds strange.
Contrast
thay vì
Instead of; Rather than
'thay vì' is commonly used to express 'instead of' or 'rather than', an important structure for learners.
Thay vì đi taxi, tôi đi xe buýt.
Instead of taking a taxi, I take the bus.
trái lại
On the contrary
'trái lại' is commonly used to express 'on the contrary', an essential structure for learners.
Tôi thích nơi yên tĩnh. Trái lại, em tôi thích nơi náo nhiệt.
I like quiet places. On the contrary, my younger sibling likes noisy places.
ngược lại
Conversely; On the other hand
'ngược lại' is commonly used to express 'conversely' or 'on the other hand', an important structure for learners.
Tôi giúp bạn, và ngược lại bạn giúp tôi.
I help you, and conversely, you help me.
nói vậy thôi
Just saying that; That's just how it is
Nói vậy thôi is used to retract, soften, or add to the previous statement.
Nói vậy thôi, câu này vẫn dùng được.
That's just how it is, this sentence can still be used.
dù sao thì
anyway; regardless
'dù sao thì' is used to return to the main point, indicating that no matter what happened before, the following statement still holds.
Dù sao thì bạn vẫn cần xem ví dụ.
Anyway, you still need to look at the examples.
dù gì thì
no matter what; after all
'dù gì thì' indicates that regardless of other factors, the speaker returns to a certain fact.
Dù gì thì bạn cũng đã tiến bộ.
No matter what, you have already improved.
tuy là
although; even though
'tuy là' is used to acknowledge a certain identity, state, or fact, then introduce a contrast.
Tuy là người mới học, bạn vẫn có thể hiểu câu này.
Although you are a beginner, you can still understand this sentence.
thế nhưng
But; However
thế nhưng connects to the previous context and introduces a contrast, similar to 'but' or 'however'.
Tôi đã chuẩn bị rất kỹ. Thế nhưng, tôi vẫn mắc lỗi.
I prepared very carefully. However, I still made mistakes.
tuy vậy
Nevertheless; However
tuy vậy connects to the previous context to introduce a contrast or concession, meaning 'nevertheless' or 'however'.
Bài này khó. Tuy vậy, tôi vẫn muốn thử.
This problem is difficult. Nevertheless, I still want to try.
mặc dù vậy
Nevertheless
'mặc dù vậy' acknowledges the previous situation but introduces a contrasting or unexpected result.
Anh ấy rất bận. Mặc dù vậy, anh ấy vẫn giúp tôi.
He is very busy. Nevertheless, he still helped me.
dù vậy
Even so
'dù vậy' means 'even so', indicating that despite the previous unfavorable condition, the following still happens.
Tôi biết việc này khó. Dù vậy, tôi vẫn muốn làm.
I know this is difficult. Even so, I still want to do it.
trong khi đó
Meanwhile; In contrast
'trong khi đó' can indicate simultaneous actions or contrast between two situations.
Tôi học ở nhà. Trong khi đó, bạn tôi học ở thư viện.
I study at home. Meanwhile, my friend studies at the library.
ngược lại thì
Conversely; On the other hand
'ngược lại thì' is used in spoken or explanatory contexts to introduce an opposite situation.
Nếu học đều thì tiến bộ nhanh. Ngược lại thì rất dễ quên.
If you study regularly, you progress quickly. Conversely, you easily forget.
trái lại thì
On the contrary; Instead
'trái lại thì' introduces a statement opposite to the previous one, common in spoken explanations.
Tôi nghĩ bài này khó. Trái lại thì nó khá dễ.
I thought this question was hard. On the contrary, it is quite easy.
dù thế nào
No matter what; Regardless
'dù thế nào' means that no matter the situation, the attitude or result in the following clause remains true.
Dù thế nào, tôi vẫn sẽ học tiếp.
No matter what, I will continue studying.
không phải vậy
Not like that; That's not the case
'không phải vậy' is used to deny the previous understanding and then provide a correction.
Không phải vậy, ý tôi là chúng ta cần thêm thời gian.
That's not the case; I mean we need more time.
khác ở chỗ
The difference is that
'khác ở chỗ' is used to point out the specific difference, meaning 'the difference is that'.
Hai cấu trúc này khác ở chỗ cách dùng không giống nhau.
The difference between these two structures is that their usage is not the same.
Purpose
để phục vụ
in order to serve; used to support
Để phục vụ indicates that an action is done to serve or support a certain audience or goal.
Chúng tôi xây dựng trang này để phục vụ người học tiếng Việt.
We built this page to serve Vietnamese learners.
miễn sao
as long as; provided that
'miễn sao' expresses that as long as a certain result is achieved, other conditions do not matter.
Bạn học cách nào cũng được, miễn sao bạn hiểu.
You can learn by any method, as long as you understand.
cố ý
deliberately; intentionally
'cố ý' indicates someone consciously does something, meaning 'deliberately'.
Anh ấy cố ý nói chậm để tôi hiểu.
He deliberately spoke slowly so I could understand.
sao cho
so that; in order to
sao cho expresses arranging or adjusting something to achieve the state or standard in the following clause.
Hãy viết câu sao cho người mới học dễ hiểu.
Please write the sentence so that beginners can easily understand.
để mà không
to avoid; in order not to
'để mà không' expresses doing something to avoid another action from happening.
Tôi ghi lại để mà không quên cấu trúc này.
I write it down so that I don't forget this structure.
Result
đến nỗi
to the extent that
'đến nỗi' is commonly used to express 'to the extent that', an important structure for English speakers learning Vietnamese.
Tôi mệt đến nỗi không nói được.
I am so tired that I can't speak.
khiến
to cause; to lead to
khiến is commonly used to express 'to cause' or 'to lead to', a structure essential for learners to master.
Tin này khiến tôi rất vui.
This news makes me very happy.
làm cho
to make; to let
làm cho is commonly used to express 'to make' or 'to let', an essential structure for learners.
Câu chuyện này làm cho tôi xúc động.
This story makes me emotional.
kết quả là
the result is
'kết quả là' introduces the final outcome, similar to 'the result is' in English.
Tôi không ôn bài. Kết quả là tôi làm bài không tốt.
I did not review. The result is I did poorly on the test.
rốt cuộc
after all; in the end; the result
'rốt cuộc' expresses the final result after a process, often with a tone of 'after all' or 'finally'.
Rốt cuộc, anh ấy vẫn không đến.
After all, he still did not come.
thành ra
so; resulting in
'thành ra' indicates that the preceding situation causes the following result; in spoken language, it is similar to 'so' or 'as a result'.
Tôi ngủ muộn, thành ra sáng nay rất mệt.
I slept late, so I was very tired this morning.
dẫn đến
to cause; to lead to
dẫn đến indicates that something causes a certain result, often used in formal or analytical contexts.
Dịch từng chữ dễ dẫn đến hiểu lầm.
Literal translation easily leads to misunderstanding.
gây ra
to cause; to bring about
gây ra indicates causing a problem, impact, or result, similar to 'to cause' or 'to bring about' in English.
Cách dịch này gây ra nhiều hiểu lầm.
This translation method causes many misunderstandings.
hóa ra
it turns out; it turns out that
hóa ra indicates a later discovery of the truth or result, similar to 'it turns out' in English.
Hóa ra câu này không khó.
It turns out this sentence is not difficult.
tới mức
to the extent that
tới mức indicates a high degree causing the following result, similar to 'to the extent that' in English.
Câu này khó tới mức tôi phải đọc ba lần.
This sentence is so difficult that I have to read it three times.
vì thế
therefore; so
'vì thế' connects a cause to its result, indicating 'because of this, therefore...'.
Câu này dễ gây hiểu lầm. Vì thế, bạn nên viết rõ hơn.
This sentence is easy to misunderstand. Therefore, you should write more clearly.
bởi vậy
therefore; because of that
'bởi vậy' means 'because of that, so...', often used in more formal contexts to connect cause and result.
Ngữ pháp này có nhiều ngoại lệ. Bởi vậy, người học dễ dùng sai.
This grammar has many exceptions. Therefore, learners easily make mistakes.
dẫn tới
lead to; cause
'dẫn tới' indicates that a cause leads to a particular result, similar in meaning to 'dẫn đến'.
Việc dịch từng chữ dẫn tới nhiều câu không tự nhiên.
Translating word-for-word leads to many unnatural sentences.
cuối cùng thì
finally; in the end
'cuối cùng thì' indicates that after a process, a certain result has occurred.
Cuối cùng thì tôi cũng hiểu cách dùng thì.
Finally, I understand how to use 'thì'.
khiến cho
to cause; to make
Khiến cho indicates that something causes a person or thing to have a certain result.
Nhiều ví dụ khiến cho cấu trúc này dễ nhớ hơn.
Many examples make this structure easier to remember.
Topic and Focus
không phải ... mà là
Not ... but rather ...
'không phải ... mà là' is commonly used to express 'not ... but rather ...', a structure essential for learners to master.
Đây không phải cà phê mà là trà.
This is not coffee, but rather tea.
thì
then; so; topic marker
The particle thì is commonly used to mean "then", "so", or as a topic marker. It is an essential structure for learners to master early on.
Cà phê thì tôi thích, nhưng trà thì không.
As for coffee, I like it, but as for tea, I don't.
chính
Exactly; Precisely
'chính' is used to emphasize the focus element, meaning 'exactly' or 'precisely'.
Chính anh ấy đã giúp tôi.
It was exactly him who helped me.
nói thật là
to tell the truth; frankly speaking
nói thật là introduces a frank, direct opinion.
Nói thật là câu này hơi khó.
To be honest, this sentence is a bit difficult.
thì ra là
It turns out that
Thì ra là expresses the speaker's sudden realization of the truth or reason.
Thì ra là tôi đã hiểu sai chữ mà.
It turns out that I misunderstood the word.
thì cũng
Also counts as; Is acceptable
Thì cũng is used to acknowledge that a point is somewhat valid or acceptable.
Câu này thì cũng được, nhưng chưa tự nhiên lắm.
This sentence is acceptable, but not very natural yet.
gọi là
Called; Considered as
Gọi là is used for naming or calling something, and can also mean 'considered as.'
Cách dùng này gọi là trợ từ cuối câu.
This usage is called a sentence-final particle.
đối với ... thì
For ... (in relation to)
The structure đối với ... thì introduces a topic first, then comments on it.
Đối với tôi thì tiếng Việt rất thú vị.
For me, Vietnamese is very interesting.
về phần
As for ... (in terms of)
về phần is used to single out a person or part, similar to 'as for' in English.
Về phần tôi, tôi đồng ý với kế hoạch này.
As for me, I agree with this plan.
riêng
Specifically; As for; Particularly
riêng is used to single out a subject for emphasis or distinction.
Riêng tôi, tôi thích học buổi sáng.
As for me, I like studying in the morning.
còn ... thì
As for ... (then)
còn ... thì is used to switch to another topic and comment on it.
Tôi thích cà phê, còn cô ấy thì thích trà.
I like coffee; as for her, she likes tea.
chính là
Exactly is; Precisely is
chính là is used to emphasize the subject of a statement, meaning 'exactly is' or 'precisely is.'
Đây chính là cuốn sách tôi cần.
This is exactly the book I need.
cái mà
The thing that...; What... is
"cái mà" nominalizes the following content, often introducing "the thing that..."
Cái mà tôi cần là thời gian.
What I need is time.
điều mà
The matter that...; What... is
"điều mà" nominalizes abstract content or matters, with a more formal tone than "cái mà".
Điều mà tôi lo là thời gian không đủ.
What I worry about is not having enough time.
người mà
The person who...
"người mà" refers to a person described by an action or characteristic.
Người giúp tôi là cô ấy.
The person who helped me is her.
vấn đề là
The problem is
"vấn đề là" points out the real problem, meaning "the problem is."
Vấn đề là tôi không có đủ thời gian.
The problem is I don't have enough time.
quan trọng là
The important thing is
"quan trọng là" introduces the most important focus.
Quan trọng là bạn phải luyện tập mỗi ngày.
The important thing is you must practice every day.
Modal Verbs
bị
to be (passive); to suffer
bị is commonly used to express passive or adverse experiences, essential for learners.
Tôi bị mất ví.
I lost my wallet.
cần phải
need to, must; necessary to
'cần phải' expresses necessity with a stronger sense of obligation than 'cần' alone.
Chúng ta cần phải kiểm tra lại dữ liệu.
We need to recheck the data.
buộc phải
forced to; have no choice but to
'buộc phải' expresses being forced by external pressure to do something.
Tôi buộc phải hủy cuộc hẹn.
I have no choice but to cancel the appointment.
được phép
be allowed to; may
'được phép' indicates formal permission or authority.
Học viên được phép xem lại bài học.
Students are allowed to review the lesson.
có quyền
have the right; be entitled to
'có quyền' indicates having the legal or rightful authority to do something.
Người dùng có quyền thay đổi mật khẩu.
Users have the right to change their password.
có khả năng
be likely to; have the ability to
'có khả năng' can express ability or possibility.
Cô ấy có khả năng học ngoại ngữ rất nhanh.
She has the ability to learn foreign languages very quickly.
muốn được
hope to be able to; wish to be allowed to
muốn được expresses hoping to do something or to get an opportunity.
Tôi muốn được học thử một buổi.
I hope to be able to try one class.
bắt buộc phải
must; be required to
'bắt buộc phải' expresses an external rule or situation that forces someone to do something.
Bạn bắt buộc phải nhớ vị trí của thì.
You must remember the position of the tense.
không nhất thiết
Not necessarily; Not required
'không nhất thiết' indicates that something is not a necessary condition.
Bạn không nhất thiết phải học thuộc tất cả ví dụ.
You don't necessarily have to memorize all the examples.
chưa chắc
Not necessarily; Not sure
'chưa chắc' expresses the speaker's uncertainty about a judgment.
Câu này chưa chắc sai.
This sentence is not necessarily wrong.
thì phải
Seems to be; Should be
When placed at the end of a sentence, thì phải expresses the speaker's uncertain guess or assumption.
Câu này dùng trong văn nói thì phải.
This sentence seems to be used in spoken language.
Word Order
Topic + thì + comment
Topic first, then explanation after 'thì'
Topic + thì + comment means the topic comes first, followed by an explanation introduced by 'thì'.
Cà phê thì tôi thích, nhưng trà thì không.
As for coffee, I like it, but as for tea, I don't.
Topic + subject + predicate
Topic-comment sentences with explicit subject
Vietnamese can introduce a topic first, then state the real subject in the comment part.
Quyển sách này, tôi đã đọc rồi.
This book, I have already read.
Emphasis
vô cùng
Very; Extremely
vô cùng is a more formal adverb of degree meaning "very" or "extremely."
Bài học này vô cùng quan trọng.
This lesson is very important.
hết sức
very; to the utmost
'hết sức' can express a high degree ('very') or indicate doing something with full effort ('to the utmost').
Vấn đề này hết sức quan trọng.
This issue is very important.
cực kỳ
extremely; super
'cực kỳ' expresses a very strong degree, similar to 'extremely' or 'super' in English.
Cấu trúc này cực kỳ phổ biến.
This structure is extremely common.
đặc biệt là
especially; particularly
'đặc biệt là' is used to highlight a particularly important item from a group or list.
Tôi muốn luyện phát âm, đặc biệt là thanh điệu.
I want to practice pronunciation, especially the tones.
nhất là
especially; particularly
nhất là is used to highlight the most notable item, similar to "especially" in English.
Tôi thích học tiếng Việt, nhất là ngữ pháp.
I like learning Vietnamese, especially grammar.
quá chừng
Very; Too much
Quá chừng is a colloquial intensifier indicating a very high degree, often meaning "very" or "super."
Bài này khó quá chừng.
This lesson is extremely difficult.
ngay cả
Even
'ngay cả' means 'even', used to emphasize an unexpected or surprising inclusion.
Ngay cả giáo viên cũng không biết câu trả lời.
Even the teacher doesn't know the answer.
đến cả
Even
'đến cả' also means 'even', often with a stronger or more colloquial tone than 'ngay cả'.
Đến cả trẻ con cũng hiểu câu này.
Even children understand this sentence.
cả ... cũng
Even; Also
'cả ... cũng' expresses 'even' or 'also', emphasizing inclusion of a particular person or thing.
Cả anh ấy cũng đồng ý.
Even he agrees.
mỗi
Each; Only (in colloquial use)
'mỗi' can mean 'each' or, in some colloquial contexts, express limitation similar to 'only' or 'just'.
Mỗi ngày tôi học một ít.
I study a little every day.
tận
As far as; As many as; Even up to
'tận' emphasizes a great distance, long time, or large quantity, similar to English expressions like 'as far as', 'as many as', or 'even up to'.
Anh ấy đi tận Hà Nội để gặp bạn.
He went all the way to Hanoi to meet a friend.
không ngờ là
Unexpectedly; Did not expect
'không ngờ là' expresses surprise or an unexpected result, meaning 'did not expect that'.
Không ngờ là câu này khó như vậy.
I didn't expect this sentence to be so difficult.
tôi nói thật đấy
I'm telling the truth; I'm not joking
The phrase tôi nói thật đấy is used to emphasize that what you say is true.
Tôi nói thật đấy, câu này rất hay dùng.
I'm telling the truth, this sentence is very commonly used.
nghĩ mà xem
Think about it
Nghĩ mà xem is used to ask the listener to think, strengthening the speaker's persuasion.
Nghĩ mà xem, dịch từng chữ làm sao tự nhiên được.
Think about it, translating word-for-word can never sound natural.