Vietnamese 'không phải ... mà là' Usage (Not ... but rather ...)
'không phải ... mà là' is commonly used to express 'not ... but rather ...', a structure essential for learners to master.
Quick explanation
Quick explanation
'không phải ... mà là' is commonly used to express 'not ... but rather ...', a structure essential for learners to master.
English meanings
- Not ... but rather ...
Grammar pattern
Examples
1
Đây không phải cà phê mà là trà.
This is not coffee, but rather tea.
2
Tôi không phải người Anh mà là người Việt.
I am not English, but rather Vietnamese.
How to use it
'không phải ... mà là' indicates 'not ... but rather ...', used to first negate a misunderstanding, then present the correct identity, reason, content, or focus.
- A and B should ideally be parallel in grammatical type, e.g., both noun phrases.
- 'mà là' introduces the emphasized correct content.
- If simply negating, 'mà là' may not be necessary.
Compared with English
Compared with English
Similar to English 'not A, but B', this Vietnamese structure uses 'không phải + A + mà là + B'. When B is an action or clause, the structure needs adjustment.
Common mistakes
Đây không phải cà phê mà trà.
Đây không phải cà phê mà là trà.
When presenting the correct identity, 'mà là' is usually retained in the second part.
Tôi không phải thích cà phê mà là thích trà.
Tôi không thích cà phê mà thích trà.
For negating verbs like 'not liking A but liking B', do not use the noun judgment frame 'không phải ... mà là'.
Commonly confused grammar
Practice
Multiple choice
What is the best use of 'không phải ... mà là'?
Show answer
Multiple choice
What is the best use of 'không phải ... mà là'?
- To negate a misunderstanding and present the correct content
- To express simultaneous actions
- To indicate since a certain time
Answer: To negate a misunderstanding and present the correct content
Explanation: Its focus is 'not A, but B'.
Fill in the blank
Fill in the blank: Đây ____ trà.
Show answer
Fill in the blank
Fill in the blank: Đây ____ trà.
Answer: Đây không phải cà phê mà là trà.
Explanation: A and B should be parallel in grammatical type, e.g., both noun phrases.
English to Vietnamese
Translate "This is not coffee, but rather tea." into Vietnamese.
Show answer
English to Vietnamese
Translate "This is not coffee, but rather tea." into Vietnamese.
Answer: Đây không phải cà phê mà là trà.
Explanation: Use không phải ... mà là in the same structure as the example.
True or false
Is this sentence correct? 'Đây không phải cà phê mà trà.'
Show answer
True or false
Is this sentence correct? 'Đây không phải cà phê mà trà.'
Answer: False
Explanation: When presenting the correct identity, 'mà là' is usually retained in the second part.
Correction
Correct this sentence: 'Anh ấy không phải bác sĩ mà giáo viên.'
Show answer
Correction
Correct this sentence: 'Anh ấy không phải bác sĩ mà giáo viên.'
Answer: Anh ấy không phải bác sĩ mà là giáo viên.
Explanation: When contrasting identities, use 'mà là' in the second part.