Skip to main content
Grammar point
B1CommonTopic and FocusNeutralIntermediate

Vietnamese 'không phải ... mà là' Usage (Not ... but rather ...)

'không phải ... mà là' is commonly used to express 'not ... but rather ...', a structure essential for learners to master.

Quick explanation

Quick explanation

'không phải ... mà là' is commonly used to express 'not ... but rather ...', a structure essential for learners to master.

English meanings

  • Not ... but rather ...

Grammar pattern

Không phải + A mà là + B

Examples

1

Đây không phải cà phê mà là trà.

This is not coffee, but rather tea.

2

Tôi không phải người Anh mà là người Việt.

I am not English, but rather Vietnamese.

How to use it

'không phải ... mà là' indicates 'not ... but rather ...', used to first negate a misunderstanding, then present the correct identity, reason, content, or focus.

  • A and B should ideally be parallel in grammatical type, e.g., both noun phrases.
  • 'mà là' introduces the emphasized correct content.
  • If simply negating, 'mà là' may not be necessary.

Compared with English

Compared with English

Similar to English 'not A, but B', this Vietnamese structure uses 'không phải + A + mà là + B'. When B is an action or clause, the structure needs adjustment.

Common mistakes

Đây không phải cà phê mà trà.

Đây không phải cà phê mà là trà.

When presenting the correct identity, 'mà là' is usually retained in the second part.

Tôi không phải thích cà phê mà là thích trà.

Tôi không thích cà phê mà thích trà.

For negating verbs like 'not liking A but liking B', do not use the noun judgment frame 'không phải ... mà là'.

Commonly confused grammar

Practice

Multiple choice

What is the best use of 'không phải ... mà là'?

Show answer
  • To negate a misunderstanding and present the correct content
  • To express simultaneous actions
  • To indicate since a certain time

Answer: To negate a misunderstanding and present the correct content

Explanation: Its focus is 'not A, but B'.

Fill in the blank

Fill in the blank: Đây ____ trà.

Show answer

Answer: Đây không phải cà phê mà là trà.

Explanation: A and B should be parallel in grammatical type, e.g., both noun phrases.

English to Vietnamese

Translate "This is not coffee, but rather tea." into Vietnamese.

Show answer

Answer: Đây không phải cà phê mà là trà.

Explanation: Use không phải ... mà là in the same structure as the example.

True or false

Is this sentence correct? 'Đây không phải cà phê mà trà.'

Show answer

Answer: False

Explanation: When presenting the correct identity, 'mà là' is usually retained in the second part.

Correction

Correct this sentence: 'Anh ấy không phải bác sĩ mà giáo viên.'

Show answer

Answer: Anh ấy không phải bác sĩ mà là giáo viên.

Explanation: When contrasting identities, use 'mà là' in the second part.

Related grammar