Learn by grammar function
Vietnamese Comparisons
Compare with hơn, bằng, như, càng ... càng, and related patterns.
càng ... càng
The more... the more...
'càng ... càng' is commonly used to express 'the more... the more...', an essential structure for learners.
Càng học tôi càng thích tiếng Việt.
The more I study, the more I like Vietnamese.
hơn
More than...
'hơn' is commonly used to express 'more than...', an essential structure for learners.
Tôi cao hơn em trai.
I am taller than my younger brother.
bằng
as... as
'bằng' is commonly used to express 'as... as' in Vietnamese, a structure English speakers should prioritize learning.
Tôi không cao bằng anh ấy.
I am not as tall as him.
như
like; as
'như' is commonly used to express 'like' or 'as', a structure English speakers should prioritize learning.
Cô ấy hát hay như ca sĩ.
She sings as well as a singer.
bao nhiêu ... bấy nhiêu
As much ... as much
'bao nhiêu ... bấy nhiêu' commonly expresses 'as much ... as much', a structure important for learners to master.
Bạn cần bao nhiêu, tôi đưa bấy nhiêu.
You need as much as you want, I will give that much.
không bằng
Not as... as; Less than
'không bằng' expresses that A is not as [adjective] as B, similar to 'not as... as' in English.
Tôi không cao bằng anh ấy.
I am not as tall as him.
giống
Like; Similar to
'giống' means 'like' or 'similar to,' expressing resemblance or sameness.
Cách nói này giống tiếng Anh.
This way of speaking is like English.
khác
different; other
'khác' means 'different' and can also follow a noun to mean 'other' or 'another'.
Câu này khác câu kia.
This sentence is different from that one.
nhất
most
'nhất' is placed after adjectives to form the superlative, similar to 'most' in English.
Đây là cách tốt nhất.
This is the best method.
kém
worse; inferior; weaker
'kém' means 'worse', 'inferior', or 'less effective', often used in comparisons of ability, quality, or level.
Cách này kém hiệu quả hơn.
This method is less effective.
thua
to lose to; not as good as
'thua' means 'to lose to' or 'not as good as', often used in contexts of competition, ability, or degree.
Đội tôi thua đội bạn.
Our team lost to your team.
ngang bằng
equivalent; on par with
'ngang bằng' means two things are equivalent in degree, level, or status, similar to 'on par with' or 'equivalent' in English.
Trình độ của hai lớp gần như ngang bằng.
The level of the two classes is almost the same.
tương tự như
similar to; resembling
'tương tự như' means 'similar to', and is often used in formal or analytical explanations.
Cấu trúc này tương tự như tiếng Anh.
This structure is similar to English.
so với
Compared with; in comparison to
'so với' introduces the comparison standard, similar to English 'compared with' or 'in comparison to'.
So với tiếng Anh, tiếng Việt có nhiều thanh điệu hơn.
Compared with English, Vietnamese has more tones.
gấp ... lần
... times (multiplier)
'gấp ... lần' expresses multiplicative comparison, similar to English '... times as much/many'.
Giá này gấp hai lần giá cũ.
This price is twice the old price.
ngày càng
Increasingly; more and more
'ngày càng' expresses a gradual increase or trend, similar to English 'more and more'.
Tiếng Việt của tôi ngày càng tốt hơn.
My Vietnamese is getting better and better.
càng ngày càng
Increasingly; more and more
'càng ngày càng' also means 'more and more', with a more colloquial or stronger emphasis on gradual change than 'ngày càng'.
Tôi càng ngày càng thích tiếng Việt.
I like Vietnamese more and more.
so với ... thì
compared to; in comparison with
'so với ... thì' is used to introduce the basis for comparison, then state the result.
So với tiếng Anh thì tiếng Việt có nhiều thanh điệu hơn.
Compared to English, Vietnamese has more tones.
chẳng khác gì
just like; no different from
'chẳng khác gì' means two things are almost identical, with a strong tone.
Dịch từng chữ như vậy chẳng khác gì tiếng Anh kiểu Việt.
Translating word-for-word like that is just like Vietnamese in the style of English.
gấp đôi
double; twice as much
'gấp đôi' means double or twice as much, and is commonly used for expressing multiples.
Số ví dụ trong bài này gấp đôi bài trước.
The number of examples in this lesson is double that of the previous one.
kém hơn
inferior; not as good as
'kém hơn' indicates that A is worse or lower than B.
Kỹ năng nghe của tôi kém hơn kỹ năng đọc.
My listening skill is worse than my reading skill.
chẳng bằng
not as good as; cannot compare to
'chẳng bằng' is a colloquial way to say 'not as good as' or 'cannot compare to'.
Dịch từng chữ chẳng bằng học theo ví dụ.
Translating word-for-word is not as good as learning by example.
hơn hẳn
Clearly more; Much stronger
hơn hẳn expresses a clearly noticeable difference, stronger than just 'more.'
Cách giải thích này rõ hơn hẳn.
This explanation is clearly much clearer.
hơn nhiều
Much more; Much better
hơn nhiều indicates a large difference in comparison, equivalent to "much more."
Câu này tự nhiên hơn nhiều.
This sentence is much more natural.
bằng được
Comparable to; Able to reach
bằng được is often used in negative sentences to express not yet reaching a standard or comparison target.
Câu này chưa tự nhiên bằng được câu của người Việt.
This sentence is still not as natural as a Vietnamese person's.
không kém
Not inferior to; Not worse than
không kém indicates a degree not lower than another, often used in comparisons and additional evaluations.
Cấu trúc này quan trọng không kém thì.
This structure is no less important than thì.
so với trước
Compared to before
So với trước is used to compare the present with the past.
So với trước, tôi hiểu thì rõ hơn nhiều.
Compared to before, I understand the particle thì much more clearly.
hơn cả
Even more than; Surpasses
Hơn cả indicates exceeding a high standard or expectation.
Ví dụ quan trọng hơn cả định nghĩa dài.
Examples are more important than long definitions.
kém gì
How is it worse than...?
Kém gì is a rhetorical comparative question meaning 'not worse at all than' the other.
Câu này kém gì câu của người Việt?
How is this sentence worse than the Vietnamese one?
bằng nhau
Equal; The same
Bằng nhau indicates that two or more subjects are equal in degree, quantity, or size.
Hai câu này tự nhiên gần bằng nhau.
These two sentences are almost equally natural.
tương đương với
Equivalent to; Corresponds to
'tương đương với' is used formally to indicate that two things are equal in degree, function, or value.
Cách dùng này tương đương với một dấu hiệu chủ đề.
This usage is equivalent to a topic marker.
khác hẳn
Completely different; Clearly different
'khác hẳn' expresses a very obvious or complete difference.
Từ “thì” khác hẳn từ “là”.
The words “thì” and “là” are completely different.
gần như
Almost; Nearly
'gần như' indicates a degree very close to a certain state but not 100%.
Tôi gần như hiểu hết bài này.
I almost fully understand this lesson.
hầu như
Almost; Nearly all
'hầu như' indicates that most cases or situations are like this, close to all.
Hầu như người học nào cũng từng nhầm thì với là.
Almost every learner has confused 'thì' with 'là'.