Skip to main content
Grammar point
A2CommonPurposeNeutralElementary

Vietnamese 'để cho' Usage (so that/in order to make)

'để cho' indicates doing something to cause someone or something to reach a certain state.

Quick explanation

Quick explanation

'để cho' indicates doing something to cause someone or something to reach a certain state.

English meanings

  • so that
  • in order to make

Grammar pattern

S + V + để cho + object + V/Adj

Examples

1

Tôi mở cửa để cho phòng thoáng hơn.

I open the door so that the room is more ventilated.

2

Cô ấy nói chậm để cho học viên hiểu rõ.

She speaks slowly so that the students understand clearly.

How to use it

'để cho' is often followed by a beneficiary or affected object, then an action or state. It overlaps with 'cho' but 'để cho' more clearly marks purpose.

  • Often followed by the affected object.
  • More explicit purpose marker than 'cho' alone.
  • For simply giving something to someone, use 'cho' not 'để cho'.

Compared with English

Compared with English

In English, 'let' or 'so that' can express causation or purpose; Vietnamese 'để cho' emphasizes 'in order to let' or 'so that'.

Common mistakes

Tôi mua quà để cho mẹ.

Tôi mua quà cho mẹ.

For simply giving a gift, use 'cho' not 'để cho'.

Cô ấy nói chậm cho để học viên hiểu rõ.

Cô ấy nói chậm để cho học viên hiểu rõ.

'để cho' is a fixed phrase; 'cho để' is incorrect.

Commonly confused grammar

Practice

Multiple choice

Which sentence means 'I open the door so that the room is more ventilated'?

Show answer
  • Tôi mở cửa để cho phòng thoáng hơn.
  • Tôi mở cửa cho để phòng thoáng hơn.
  • Tôi mở cửa nên phòng thoáng hơn.

Answer: Tôi mở cửa để cho phòng thoáng hơn.

Explanation: 'để cho' introduces the affected object and purpose.

Fill in the blank

Fill in the blank: Tôi mở cửa ____ phòng thoáng hơn.

Show answer

Answer: Tôi mở cửa để cho phòng thoáng hơn.

Explanation: Often followed by the affected object.

English to Vietnamese

Translate "I open the door so that the room is more ventilated." into Vietnamese.

Show answer

Answer: Tôi mở cửa để cho phòng thoáng hơn.

Explanation: Use để cho in the same structure as the example.

True or false

True or False: 'Tôi mua quà để cho mẹ.'

Show answer

Answer: False

Explanation: For simply giving a gift, use 'cho' not 'để cho'.

Correction

Correct this sentence: 'Cô ấy nói chậm cho để học viên hiểu rõ.'

Show answer

Answer: Cô ấy nói chậm để cho học viên hiểu rõ.

Explanation: 'để cho' is a fixed phrase; 'cho để' is incorrect.

Related grammar