Vietnamese 'để cho' Usage (so that/in order to make)
'để cho' indicates doing something to cause someone or something to reach a certain state.
Quick explanation
Quick explanation
'để cho' indicates doing something to cause someone or something to reach a certain state.
English meanings
- so that
- in order to make
Grammar pattern
Examples
1
Tôi mở cửa để cho phòng thoáng hơn.
I open the door so that the room is more ventilated.
2
Cô ấy nói chậm để cho học viên hiểu rõ.
She speaks slowly so that the students understand clearly.
How to use it
'để cho' is often followed by a beneficiary or affected object, then an action or state. It overlaps with 'cho' but 'để cho' more clearly marks purpose.
- Often followed by the affected object.
- More explicit purpose marker than 'cho' alone.
- For simply giving something to someone, use 'cho' not 'để cho'.
Compared with English
Compared with English
In English, 'let' or 'so that' can express causation or purpose; Vietnamese 'để cho' emphasizes 'in order to let' or 'so that'.
Common mistakes
Tôi mua quà để cho mẹ.
Tôi mua quà cho mẹ.
For simply giving a gift, use 'cho' not 'để cho'.
Cô ấy nói chậm cho để học viên hiểu rõ.
Cô ấy nói chậm để cho học viên hiểu rõ.
'để cho' is a fixed phrase; 'cho để' is incorrect.
Commonly confused grammar
Practice
Multiple choice
Which sentence means 'I open the door so that the room is more ventilated'?
Show answer
Multiple choice
Which sentence means 'I open the door so that the room is more ventilated'?
- Tôi mở cửa để cho phòng thoáng hơn.
- Tôi mở cửa cho để phòng thoáng hơn.
- Tôi mở cửa nên phòng thoáng hơn.
Answer: Tôi mở cửa để cho phòng thoáng hơn.
Explanation: 'để cho' introduces the affected object and purpose.
Fill in the blank
Fill in the blank: Tôi mở cửa ____ phòng thoáng hơn.
Show answer
Fill in the blank
Fill in the blank: Tôi mở cửa ____ phòng thoáng hơn.
Answer: Tôi mở cửa để cho phòng thoáng hơn.
Explanation: Often followed by the affected object.
English to Vietnamese
Translate "I open the door so that the room is more ventilated." into Vietnamese.
Show answer
English to Vietnamese
Translate "I open the door so that the room is more ventilated." into Vietnamese.
Answer: Tôi mở cửa để cho phòng thoáng hơn.
Explanation: Use để cho in the same structure as the example.
True or false
True or False: 'Tôi mua quà để cho mẹ.'
Show answer
True or false
True or False: 'Tôi mua quà để cho mẹ.'
Answer: False
Explanation: For simply giving a gift, use 'cho' not 'để cho'.
Correction
Correct this sentence: 'Cô ấy nói chậm cho để học viên hiểu rõ.'
Show answer
Correction
Correct this sentence: 'Cô ấy nói chậm cho để học viên hiểu rõ.'
Answer: Cô ấy nói chậm để cho học viên hiểu rõ.
Explanation: 'để cho' is a fixed phrase; 'cho để' is incorrect.