Vietnamese 'được không' Usage (Is it okay? / Can I?)
'được không' is used to ask for permission, agreement, or if something is possible.
Quick explanation
Quick explanation
'được không' is used to ask for permission, agreement, or if something is possible.
English meanings
- Is it okay?
- Can I?
- Is it possible?
Grammar pattern
Examples
1
Tôi ngồi ở đây được không?
Can I sit here?
2
Bạn nói chậm lại được không?
Can you speak more slowly?
How to use it
'được không' is commonly placed after a request, suggestion, or action to ask if it is allowed or feasible.
- Used to request permission.
- Can also ask if a method or action is feasible.
- Tone is direct; adding 'giúp tôi' softens the request.
Compared with English
Compared with English
Similar to English 'Can I?' or 'Is it okay if...?', 'được không' is placed after the action or request in Vietnamese.
Common mistakes
Được không tôi ngồi ở đây?
Tôi ngồi ở đây được không?
'được không' should come after the action or request.
Bạn được không nói chậm lại?
Bạn nói chậm lại được không?
First state the request, then add 'được không'.
Commonly confused grammar
Practice
Multiple choice
Which sentence correctly uses 'được không'?
Show answer
Multiple choice
Which sentence correctly uses 'được không'?
- Tôi ngồi ở đây được không?
- Được không tôi ngồi ở đây?
- Bạn được không nói chậm lại?
Answer: Tôi ngồi ở đây được không?
Explanation: Used to request permission.
Fill in the blank
Fill in the blank: Tôi ngồi ở đây ____?
Show answer
Fill in the blank
Fill in the blank: Tôi ngồi ở đây ____?
Answer: Tôi ngồi ở đây được không?
Explanation: Used to request permission.
English to Vietnamese
Translate "Can I sit here?" into Vietnamese.
Show answer
English to Vietnamese
Translate "Can I sit here?" into Vietnamese.
Answer: Tôi ngồi ở đây được không?
Explanation: Use được không in the same structure as the example.
True or false
The position of 'được không' can be moved to the beginning of the sentence like English question words.
Show answer
True or false
The position of 'được không' can be moved to the beginning of the sentence like English question words.
Answer: False
Explanation: Vietnamese question particles usually stay in their original grammatical position, especially words like 'ai', 'gì', 'đâu', 'bao lâu'.
Correction
Correct this sentence: Được không tôi ngồi ở đây?
Show answer
Correction
Correct this sentence: Được không tôi ngồi ở đây?
Answer: Tôi ngồi ở đây được không?
Explanation: 'được không' should come after the action or request.