Vietnamese 'đúng không' Usage (Is that right? / Isn't it?)
'đúng không' is a common colloquial question tag used to confirm correctness.
Quick explanation
Quick explanation
'đúng không' is a common colloquial question tag used to confirm correctness.
English meanings
- Is that right?
- Isn't it?
Grammar pattern
Examples
1
Bạn hiểu rồi, đúng không?
You understand, right?
2
Mình gặp nhau lúc tám giờ, đúng không?
We meet at eight o'clock, right?
How to use it
'đúng không' is shorter than 'có đúng không' and is suitable for everyday conversation to check if the other person agrees or if the information is correct.
- Used in casual confirmation.
- Placed after a declarative sentence.
- Tone is more about confirming correctness than 'phải không'.
Compared with English
Compared with English
Similar to English tags like 'right?' or 'isn't it?', 'đúng không' is a casual way to confirm statements in Vietnamese.
Common mistakes
Đúng không bạn hiểu rồi?
Bạn hiểu rồi, đúng không?
'đúng không' should be placed at the end of the sentence.
Bạn hiểu đúng không rồi?
Bạn hiểu rồi, đúng không?
'rồi' belongs inside the statement, not after the question tag.
Commonly confused grammar
Practice
Multiple choice
Which sentence correctly uses 'đúng không'?
Show answer
Multiple choice
Which sentence correctly uses 'đúng không'?
- Bạn hiểu rồi, đúng không?
- Đúng không bạn hiểu rồi?
- Bạn hiểu đúng không rồi?
Answer: Bạn hiểu rồi, đúng không?
Explanation: Used in casual confirmation.
Fill in the blank
Fill in the blank: Bạn hiểu rồi, ____?
Show answer
Fill in the blank
Fill in the blank: Bạn hiểu rồi, ____?
Answer: Bạn hiểu rồi, đúng không?
Explanation: Used in casual confirmation.
English to Vietnamese
Translate "You understand, right?" into Vietnamese.
Show answer
English to Vietnamese
Translate "You understand, right?" into Vietnamese.
Answer: Bạn hiểu rồi, đúng không?
Explanation: Use đúng không in the same structure as the example.
True or false
The position of 'đúng không' can be moved to the beginning of the sentence like English question words.
Show answer
True or false
The position of 'đúng không' can be moved to the beginning of the sentence like English question words.
Answer: False
Explanation: Vietnamese question particles usually stay in their original grammatical position, especially words like 'ai', 'gì', 'đâu', 'bao lâu'.
Correction
Correct this sentence: Đúng không bạn hiểu rồi?
Show answer
Correction
Correct this sentence: Đúng không bạn hiểu rồi?
Answer: Bạn hiểu rồi, đúng không?
Explanation: 'đúng không' should be placed at the end of the sentence.