Skip to main content

Vietnamese Pronouns and Kinship Terms - Complete Guide to Addressing People

Vietnamese kinship and social terms are incredibly complex. They are used not just within families but extended to all social interactions. This guide covers the complete Vietnamese pronoun system and teaches you how to address anyone correctly.

CultureDaily ExpressionsBeginner

Updated 2025-06-01

In Vietnam, addressing someone isn't as simple as "you" and "I" — it's a refined art. From family members to strangers, everyone requires the right term to show respect and define relationships. This guide will take you deep into Vietnamese kinship and pronoun systems so you can communicate confidently in any situation.

Why Are Pronouns So Important in Vietnamese?

Vietnamese people place great importance on "how you address others." Within families, generation, birth order, and gender all affect the term used. In daily life, even strangers are addressed using "kinship-style terms" rather than names or generic titles like "sir" or "miss."

In English, we have simple pronouns like "you" and "I," but Vietnamese has one of the world's most complex pronoun systems. This reflects the Vietnamese emphasis on interpersonal relationships and social hierarchy.

Cultural note: Regional differences exist in pronoun usage. Northern Vietnam tends to be more traditional, while Southern Vietnam is relatively more relaxed. However, the basic system is used nationwide.

Basic Family Terms

Immediate Family

RelationshipVietnameseNotes
Fatherba / bốba is more casual, bố more formal
Mothermẹ / mámẹ is standard, is common in the South
Grandfather (paternal)ông nộinội = paternal side
Grandfather (maternal)ông ngoạingoại = maternal side
Grandmother (paternal)bà nộinội = paternal side
Grandmother (maternal)bà ngoạingoại = maternal side
Older brotheranh traiMale sibling older than you
Older sisterchị gáiFemale sibling older than you
Younger brotherem traiMale sibling younger than you
Younger sisterem gáiFemale sibling younger than you

Extended Family

RelationshipVietnameseNotes
Uncle (father's younger brother)chúFather's younger brother
Uncle (father's older brother)bácFather's older brother
Aunt (father's sisters)cô / dìcô = paternal aunt, dì = maternal aunt
Uncle (mother's brothers)cậuMother's brothers
Aunt (mother's sisters)Mother's sisters
Cousinsanh chị em họDistinguished by paternal (nội) or maternal (ngoại)

Common Social Pronoun System

In Vietnam, whether you're talking to friends, colleagues, or strangers, people use different terms based on age, gender, and context. This system makes Vietnamese sound very friendly, but it can confuse learners.

Age & Gender-Based Terms

PersonVietnamese TermEnglish EquivalentWhen to Use
Elderly man (60+)ôngGrandfather/SirElders, elderly strangers
Elderly woman (60+)Grandmother/Ma'amElders, elderly strangers
Middle-aged manchú / bácUncleAcquaintances, colleagues
Middle-aged womancô / dìAuntAcquaintances, service staff
Young man (same age or older)anhBrotherFriends, colleagues, young male strangers
Young woman (same age or older)chịSisterFriends, colleagues, young female strangers
Younger maleem traiYounger brotherJunior, younger student
Younger femaleem gáiYounger sisterJunior, younger student

Professional & Identity Terms

ProfessionVietnamese TermNotes
Teacher (male)thầyTeacher, master, expert
Teacher (female)Female teacher, instructor
Doctorbác sĩDoctor, specialist
Policecảnh sátPolice, law enforcement
Drivertài xếDriver, chauffeur
Staff/Servernhân viênService staff, clerk

Important: In Vietnam, "Sir" (ông) and "Miss" (cô) are typically only used in very formal situations. Most daily interactions use kinship-style terms, which create a warmer atmosphere.

How to Use Pronouns in Daily Life

Practical Scenario Examples

🛒

At Markets or Shops

  • Calling a shop owner: 「Bác ơi, bao nhiêu tiền vậy?」 (Uncle, how much is this?)
  • Calling a young clerk: 「Chị cho em xem cái này với」 (Sister, can I see this?)
🍜

At Restaurants

  • Calling a server: 「Cô ơi, gọi món được chưa?」 (Auntie, can I order now?)
  • Calling a young waiter: 「Anh ơi, tính tiền hộ em」 (Brother, can you help me with the bill?)
🚕

Taking a Taxi or Grab

  • Calling a driver: 「Chú ơi, đến sân bay」 (Uncle, to the airport please)
  • Calling a young driver: 「Anh ơi, rẽ phải chỗ này」 (Brother, turn right here)

Practical tip: Vietnamese people often add ơi (sounds like "oi") after the title when calling someone. This isn't rude — it's actually a friendly way to get attention, like "hey" but warmer.

Vietnamese Pronoun Grammar Rules

1. Word Order

  • Title + first name: Anh Minh, Chị Lan
  • Title + last name: Ông Nguyễn, Bà Trần
  • Title + profession: Thầy giáo (Teacher), Cô bán hàng (Saleswoman)

2. Plural Forms

  • Multiple elders: 「Các ông/các bà」 (Ladies and gentlemen)
  • Multiple young people: 「Các anh/các chị」 (Brothers and sisters)

3. Formal Usage

  • Very respectful: 「Ông bà」 (Grandparents)
  • General respect: 「Thưa」 + title (Used in formal situations)

Comparing with English

Key Differences

AspectEnglishVietnamese
ScopeMainly for familiar peopleUsed for everyone (including strangers)
ComplexitySimple (you, I, he, she)Extremely complex (paternal vs maternal side)
Age SensitivityLowVery high (even a few years' difference matters)
Regional VariationSmallSignificant (North-South differences)

Cultural difference: In English, we might use "sir" or "miss" to keep distance. Vietnamese people find this "cold." They believe using kinship terms builds more genuine relationships — this reflects the Vietnamese emphasis on human connection.

Common Mistakes to Avoid

❌ Common Errors

  1. Calling elders "em" (younger sibling)
  2. Using "chị" for men, "anh" for women
  3. Mixing North-South terms
  4. Being too formal with strangers

✅ Tips to Avoid Mistakes

  • Observe how locals address each other
  • When in doubt, use more respectful terms
  • Mind the context and formality
  • Learn regional variations

Learning Tips

📚How to Master Vietnamese Pronouns

1️⃣First, assess age and gender — Vietnamese people first determine if someone is older or younger than themselves.
2️⃣Remember "North formal, South casual" — Northern Vietnam is more conservative; Southern Vietnam is more relaxed.
3️⃣Practice role-playing — Imagine different scenarios and practice the correct terms.
4️⃣Pay attention to tone changes — The same word with different tones can mean different family relationships.
5️⃣Practice makes perfect — Listen to how Vietnamese people address each other, and you'll develop a feel for it.

Practical Dialogue Examples

☕ At a Coffee Shop

You: Chị ơi, cho em ly cà phê sữa đá. (Sister, give me an iced milk coffee.)

Server: Dạ, em chờ chút nhé. (Yes, please wait a moment.)

🚕🚕 Taking a Taxi

You: Chú ơi, đi sân bay Tân Sơn Nhất. (Uncle, to Tan Son Nhat Airport.)

Driver: Dạ, lên xe đi chú. (Yes, get in please.)

🗺️🗺️ Asking for Directions

You: Anh ơi, đến bưu điện ở đâu? (Brother, where is the post office?)

Stranger: Đi thẳng rồi rẽ phải nhé anh. (Go straight then turn right.)

Conclusion

Key Takeaways

The Vietnamese pronoun system is one of the most unique aspects of the language — it's not just about addressing people but expressing culture. This system reflects the Vietnamese emphasis on interpersonal relationships, generational respect, and social harmony.

Learning to use pronouns correctly will make your Vietnamese communication more natural and help you integrate into Vietnamese society faster. Remember, every correct pronoun carries respect and goodwill.

Next time you're in Vietnam, try saying "Chị ơi" or "Anh ơi" — you'll find the atmosphere immediately becomes warmer!

💡Final advice

While the pronoun system is complex, don't be afraid of making mistakes. Vietnamese people are generally very understanding — they appreciate your effort to learn their culture. Speak boldly!